Международное Евразийское Движение
СМИ о евразийстве | "Русская линия" | Перевести и вывести | Наталья Макеева: "Попытка перевода на украинский язык современных текстов – это издевательство как над языком, так и над его носителями хуже любых анекдотов. Никто не будет это читать!" | 06.08.2008
    6 августа 2008, 10:54
 

Перевести и вывести

Под видом возрождения украинской идентичности "оранжевый" режим совершает одну глупость за другой

Опубликовано на сайте православного информационного агентства "Русская линия" 24 июля 2008

Недавно стало известно о том, что на Украине появился очередной книгоиздательский проект, планирующий издавать переводные книги на украинском языке, - говорится в поступившем в редакцию "Русской линии" заявлении координатора Литературного комитета Международного "Евразийского движения", члена Союза писателей России Натальи Макеевой.

"Первой ласточкой" должен стать "Почтамт" Чарльза Буковски в переводе Ильи Стронговского, который будет презентован на предстоящем Форуме издателей во Львове. "Похоже, кто-то на Украине считает, что таким образом можно возродить национальную идентичность. Возможно, этот кто-то на полном серьёзе думает, что население будет запоем читать переводную литературу на родном языке", – недоумевает литератор.

Между тем, по словам Натальи Макеевой, ни о каком возрождении украинской идентичности в современной Украине речь идти не может. "Это совершенно марионеточное проамериканское государство, во главе которого стоит человек, жена и дети которого – граждане США. Всё, что делается сейчас в Украине, делается не для блага украинцев, а во вред России. Глупо считать, что это одно и то же… США меньше всего интересует благополучие Украины, её развитие и уж тем более идентичность, которой в однополярном американоцентричном проекте всячески размывается".

"Однако, сейчас США выгодно поощрять игры с украинским национализмом, направленные исключительно на достижение глобальных геополитических целей американских стратегов. Ведущаяся усиленными темпами украинизация всех сфер жизни – это насильственный отрыв Украины от России, с которой её связывает история, культура и общая судьба", – считает координатор Литературного комитета Международного "Евразийского движения".

Украинизация всех сфер жизни – это насильственный отрыв Украины от России

Что стоит за реабилитацией украинских националистов?

Остров Украина

Депортация знаний

"Украинский язык удивителен. В отличие от русского, он гораздо более архаичен, по нему можно изучать историю. И именно поэтому на него ни в коем случае нельзя переводить современную, тем более – западную литературу. Вообще перевод – дело крайне тонкое, требующее очень деликатного подхода. Есть даже мнение, что адекватный перевод в принципе невозможен, потому что малореально учесть все структурно-лингвистические тонкости. Возможно лишь создание нового произведения по мотивам имеющегося", – отметила лингвист.

"Посему, попытка перевода на украинский язык современных текстов – это издевательство как над языком, так и над его носителями хуже любых анекдотов. Никто не будет это читать! На украинский можно, в крайнем случае, переводить сказки и легенды, желательно – в максимально ранней версии, других славянских народов. В совсем крайнем случае – всех остальных народов тоже. Но никак не фантастику, боевики и постмодернистские изыски", – заключила Наталья Макеева.

Архивы Евразии

06.08.2007 - Простое счастье - Ржевская обитель - Дарья Дугина: ''Люди не просто ходили в церковь, они жили Христом, жили Христовой верой, а каждое действие было осенено священным смыслом''


  
Материал распечатан с информационно-аналитического портала "Евразия" http://med.org.ru
URL материала: http://med.org.ru/article/3981