Перевести и вывести
Под видом возрождения украинской идентичности "оранжевый" режим совершает одну глупость за другой
Опубликовано на сайте православного информационного агентства "Русская линия" 24 июля 2008
Недавно стало известно о том, что на Украине появился очередной книгоиздательский проект, планирующий издавать переводные книги на украинском языке, - говорится в поступившем в редакцию "Русской линии" заявлении координатора Литературного комитета Международного "Евразийского движения", члена Союза писателей России Натальи Макеевой.
"Первой ласточкой" должен стать "Почтамт" Чарльза Буковски в переводе Ильи Стронговского, который будет презентован на предстоящем Форуме издателей во Львове. "Похоже, кто-то на Украине считает, что таким образом можно возродить национальную идентичность. Возможно, этот кто-то на полном серьёзе думает, что население будет запоем читать переводную литературу на родном языке", – недоумевает литератор.
Между тем, по словам Натальи Макеевой, ни о каком возрождении украинской идентичности в современной Украине речь идти не может. "Это совершенно марионеточное проамериканское государство, во главе которого стоит человек, жена и дети которого – граждане США. Всё, что делается сейчас в Украине, делается не для блага украинцев, а во вред России. Глупо считать, что это одно и то же… США меньше всего интересует благополучие Украины, её развитие и уж тем более идентичность, которой в однополярном американоцентричном проекте всячески размывается".
"Однако, сейчас США выгодно поощрять игры с украинским национализмом, направленные исключительно на достижение глобальных геополитических целей американских стратегов. Ведущаяся усиленными темпами украинизация всех сфер жизни – это насильственный отрыв Украины от России, с которой её связывает история, культура и общая судьба", – считает координатор Литературного комитета Международного "Евразийского движения".